Devils in the detail
社内文書、社外文書、ともに作成すると「レビュー」というものがある。これは私に限らず、多くのビジネスパーソンが体験しているごくごく当たり前のことだ。
通常、レビューは文書の質を高めるために行うものだ。だから、てにをは等の細かい点ではなく、大きなストーリー、骨子の部分を指摘するのが基本である。
だが、中には細かい人もいる。この表現はどうだ、とか、てにをはがおかしい、とか、フォントが違うとか、そういった類の。
骨子の部分をレビューして欲しいのに、瑣末な部分しか指摘されないと、「そもそもレビューは時間の無駄ではないか」そう思えたりする。
元々、私は細かいことにこだわらないタイプである。最近はほとんどないが、システム屋だったころは数々の仕様書をレビューしては「こういう誤字脱字は修正の必要があるけど、指摘しなくても大丈夫だよね?」と確認して作成者に任せるようにしていた。だからレビューポイントは、要件とあっているか、全体との整合性は取れているか、ロジック破たんしていないか、というところが重要と考えていた。
ところで、コンサルタントという仕事は人に対して資料で提案することが主業務である。だから、日本語の言い回し一つで受け取り方が変わってしまう。たとえば、「**で収益を上げるべき」と「**で売上を上げるべき」は基本的に同じことを言っているが、収益は人によって利益を指し、人によって売上を指すので、必ずしも同じ意味にならない。こういう誤解をできる限り排除しなければならない、という事を最近なんとなく理解するようになってきた。最近、まさに上司に「日本語の一文字一文字まで大事にしろ」と言われたばかりでもある。
先日、元大手ファームにいた方と話をしていた時のこと。私が作成した資料についてディスカッションをしていたのだが、彼が妙に細かい点にこだわることに気付いた。
「この形容詞は要らないのでは?」
「『・』の大きさが違うから合わせた方が良い」
等など。
今までの私なら、「大手ファーム出身のくせにつまらないことにこだわる人だな」くらいに失礼な感想を持ってしまったかもしれない。だが、良く考えると、きっと彼は経験的に分かっているのだろう。クリスタライズされた日本語でないと顧客は動かない。逆に言えば、些細な日本語表現の問題で躓いてしまう。
Devils in the detailと言う言葉の意味を知っているからこそ、些細なことが些細と思えなくなる、そんな気がする。俺はまだどうやらよく知らないらしい。
※英語がこれであっているかどうかすら、分からない。




















Recent Comments